Völlig übersetzt - völlig dämlich

Multimedia pur!
Benutzeravatar
Leonaru
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1515
Registriert: 25.02.2009, 17:21

Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von Leonaru »

Das im Englischen alles, auch Titel von Spielen, toller und besser klingt, ist ja bekannt. Ich habe mal in Gedanken einige Titel ohne Gnade übersetzt. Das kam dabei heraus:

Großdiebstahlkraftfahrzeug III: Stadt der Untugend
Kriegshandwerk III: Die Herrschaft der Unordnung
Kommandiere und Erobere III: Kains Wutanfalll
Indianer-Johannes und Atlantis' Fügung
Kriegshandlung - Hochverrat
Königreichsherzen - Die Kette der Erinnerungen
Radioaktiver Niederschlag
Straßenkämpfer II Turbo: Hyperkämpfen
Unternehmen Spannungsgebiet: Widerstand
Deckname: Eisverkäufer

Auf Anfrage übersetze ich auch gerne wieder in Englische. :mrgreen: Und ja, ich weß, dass das nicht die besten Übersetzungen sind. :wink:
Wie wär's mit etwas Rock 'n' Roll?
Benutzeravatar
JohnLemon
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 8355
Registriert: 18.10.2003, 12:22

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von JohnLemon »

"Deckname: Eisverkäufer" klingt ja wohl ... cool (geradezu oberkalt) :mrgreen:
Nur weil etwas Fakt ist, muss es ja nicht stimmen. (Christoph Sieber)
realchris
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7616
Registriert: 29.08.2007, 19:13

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von realchris »

genau
Zuletzt geändert von realchris am 18.10.2009, 22:55, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
elevar
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1411
Registriert: 08.08.2007, 20:04

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von elevar »

Immer noch besser, als die Übersetzung erst im Untertitel nachzuschieben, wie bei "Unbreakable - Unzerbrechlich" oder so. DAS ist nun wirklich völlig dämlich. Ansonsten ist die deutsche Sprache derzeit ziemlich unterschätzt, finde ich.
Well, it all started on Scabb Island. Some of my admiring fans had pressured me into telling my LeChuck evaporating story once again...
Benutzeravatar
JoeX
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 6176
Registriert: 15.09.2009, 16:34
Wohnort: Asgaard

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von JoeX »

Es gibt einige Japanische Spiele die nen deutschen Namen tragen. :mrgreen:
Video games ruined my life. Good thing i have two extra lives..........................
Benutzeravatar
Leonaru
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1515
Registriert: 25.02.2009, 17:21

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von Leonaru »

JoeX hat geschrieben:Es gibt einige Japanische Spiele die nen deutschen Namen tragen. :mrgreen:
Ehrgeiz zum Bespiel. :) http://www.mobygames.com/game/ehrgeiz-g ... s-the-ring

Auch in Bahamoth Lagoon gab es es einigen Waffen mit deustchen Namen (Auschwitz #-o , Gneisenau, Scharnhorst) und Gegner (Lanzenritter :D ).
Wie wär's mit etwas Rock 'n' Roll?
Benutzeravatar
gff
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 802
Registriert: 09.03.2004, 18:49
Wohnort: Ge
Kontaktdaten:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von gff »

"die geflüsterte Welt" (Ahoj Laserschwert* mach doch mal das Titelbild von "the whispered world" mit deutschem Titel bitte^^)
"Das Geheimniss der Affeninsel"
"schwarzer Spiegel"
"eine Vampirgeschichte"
"Aufschrei"
"Ausreißer"
"das Blackwell Vermächtniss"
"Westmann"
"Höhlenräuber" (kein richtiges Adventure und "Raider" statt "Twix" fände ich besser :mrgreen: )

*Deshalb mag ich alte Filme so, weil die Übersetzer(zu Recht^^)annahmen:"Deutsche können kein Englisch".
Also übersetzte man "Tiefighter"(Nahkämpfer) zu "Jagdmaschine", was gut klingt und auch genau diese Flieger beschreibt.
Was aber in den "ersten" "Filmen" die Übersetzer geritten hat, ist mir bis heute unverständlich geblieben. Nicht nur, daß man JarJar Binks verbrach, nein, man nannte die "lightsabres" plötzlich "Laserschwert" statt "Lichtschwert".


Woher die Meinung kommt, englische Titel klängen besser, erschloss sich mir bisher auch noch nicht. Es klingt anders und meint das gleiche. Einfach lächerlich...

Mörserkampf(Mortar Combat), Schlagwetter(Firedamp), Schneetreiben(Blizzard), Blutrausch(Bloodrage), Vergeltung( Retribution)- da "loosen" die Engländer aber ziemlich ab^^
Benutzeravatar
elevar
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1411
Registriert: 08.08.2007, 20:04

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von elevar »

gff hat geschrieben:Nicht nur, daß man JarJar Binks verbrach, nein, man nannte die "lightsabres" plötzlich "Laserschwert" statt "Lichtschwert".
Ich musste ziemlich schlucken, als ich in der neuauflage der alten Starwarsfilme "Kaiser" anstatt "Imperator" hören musste, obwohl das die wesentlich konsequentere Übersetzung ist.
Das T.I.E. aus T.I.E. Fighter steht übrigens nicht für Krawatte sondern für Twin Ion Engine.
Well, it all started on Scabb Island. Some of my admiring fans had pressured me into telling my LeChuck evaporating story once again...
Benutzeravatar
axelkothe
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 8952
Registriert: 04.06.2004, 15:22
Kontaktdaten:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von axelkothe »

elevar hat geschrieben:Immer noch besser, als die Übersetzung erst im Untertitel nachzuschieben, wie bei "Unbreakable - Unzerbrechlich" oder so. DAS ist nun wirklich völlig dämlich. Ansonsten ist die deutsche Sprache derzeit ziemlich unterschätzt, finde ich.
Im Gegenteil, das finde ich die beste Lösung (oder andersherum, also "Unzerbrechlich - Unbreakable"). Dann sollten nämlich alle zufrieden sein. Diejenigen die unbedingt deutsche Titel wollen und die anderen die Übersetzungen von Titeln scheiße finden (zur letzteren Gruppe zähle ich, aber nicht, weil ich englische Titel "cooler" finde)
NEU:Mein YouTube-Kanal über Klemmbausteine: SteinreichTV
Benutzeravatar
gff
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 802
Registriert: 09.03.2004, 18:49
Wohnort: Ge
Kontaktdaten:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von gff »

elevar hat geschrieben:Das T.I.E. aus T.I.E. Fighter steht übrigens nicht für Krawatte sondern für Twin Ion Engine.
Oh, das wusste ich nicht. Aber ich hoffe zu meiner Ehrenrettung jetzt, daß die doppelte Deutung von T.I.E beabsichtigt war :mrgreen:
elevar hat geschrieben:Ich musste ziemlich schlucken, als ich in der neuauflage der alten Starwarsfilme "Kaiser" anstatt "Imperator" hören musste, obwohl das die wesentlich konsequentere Übersetzung ist.
Richtig, das ist übel. Ich stelle mir grade eine Szene aus "die Rückkehr der Jedi Ritter" neu synchronisiert vor:
Offizier: "Der Kaiser kommt hier her?"
Darth Vader: "Jau, jau! *röchel* und er ist sehr ungehalten darüber wie schlecht Sie hier offensichtlich versichert sind!"

Später:
Impera...Kaiser: "Nun junger Skywalker wirst du ster... versichert *spratzel* "
Himmelsstürmer: "Arghhhh! *Blitze zucken durch seine Zähne^^* Vater hilf mir! Kündige meine Versicherung bei dieser Firma!!" :mrgreen: :lol: :lol:
perfektopheles

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von perfektopheles »

gff hat geschrieben:Mörserkampf(Mortar Combat)
Ist das Spiel so wie Worms? :mrgreen: :wink:
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von DasJan »

Besser im Original lassen als schlecht übersetzen. Man stelle sich vor, Loom wäre hier als "Der Kabelbaum" erschienen.

Das Jan
"If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room."
Benutzeravatar
Ozzie
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 813
Registriert: 29.08.2007, 23:10
Wohnort: NRW

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von Ozzie »

Oder "Das Isolierrohr"... *g*
nufafitc
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3147
Registriert: 22.08.2009, 05:55
Wohnort: Hermirage Studio Norein-Westfallala
Kontaktdaten:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von nufafitc »

DasJan hat geschrieben:Besser im Original lassen als schlecht übersetzen. Man stelle sich vor, Loom wäre hier als "Der Kabelbaum" erschienen.
Also was ist das denn für ne Übersetzung? Ist das überhaupt Deutsch? Ich hätt's jetzt schlicht und ergreifend "Webstuhl" übersetzt. Aber schon unglaublich, was man sich so für Spieletitel ausdenkt. Ich hätt aber "Der Kabelbaum" schon alleine wegen dem Titel interessant gefunden ;)
Die haben ja damals extra aus "Full Throttle" "Vollgas" gemacht, was ja ne 1A-Übersetzung ist... sie wollten nur vorbeugen, dass die Leute nicht nach dem Volltrottel-Spiel fragen :D
Der etwas andere Review-Blog:
http://emotionalmultimediaride.wordpress.com/

nufafitc: Hm, wer vergibt denn die Admin-Rechte?
neon: Die Admins ;-)
Ungenanntes Forenmitglied: erst wenn der allmächtige rülpst weißt du, dass du einen guten artikel geschrieben hast
Ungenanntes Forenmitglied: man bräuchte nur die XBox am Bett und vielleicht noch Kühlschrank und Mikrowelle…
realchris
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7616
Registriert: 29.08.2007, 19:13

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Beitrag von realchris »

genau
Zuletzt geändert von realchris am 18.10.2009, 22:56, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten