Seite 1 von 3
Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 10.10.2009, 21:13
von Leonaru
Das im Englischen alles, auch Titel von Spielen, toller und besser klingt, ist ja bekannt. Ich habe mal in Gedanken einige Titel ohne Gnade übersetzt.
Das kam dabei heraus:
Großdiebstahlkraftfahrzeug III: Stadt der Untugend
Kriegshandwerk III: Die Herrschaft der Unordnung
Kommandiere und Erobere III: Kains Wutanfalll
Indianer-Johannes und Atlantis' Fügung
Kriegshandlung - Hochverrat
Königreichsherzen - Die Kette der Erinnerungen
Radioaktiver Niederschlag
Straßenkämpfer II Turbo: Hyperkämpfen
Unternehmen Spannungsgebiet: Widerstand
Deckname: Eisverkäufer
Auf Anfrage übersetze ich auch gerne wieder in Englische.

Und ja, ich weß, dass das nicht die besten Übersetzungen sind.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 10.10.2009, 21:42
von JohnLemon
"Deckname: Eisverkäufer" klingt ja wohl ... cool (geradezu oberkalt)

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 02:00
von realchris
genau
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 11:18
von elevar
Immer noch besser, als die Übersetzung erst im Untertitel nachzuschieben, wie bei "Unbreakable - Unzerbrechlich" oder so. DAS ist nun wirklich völlig dämlich. Ansonsten ist die deutsche Sprache derzeit ziemlich unterschätzt, finde ich.
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 11:20
von JoeX
Es gibt einige Japanische Spiele die nen deutschen Namen tragen.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 12:01
von Leonaru
JoeX hat geschrieben:Es gibt einige Japanische Spiele die nen deutschen Namen tragen.

Ehrgeiz zum Bespiel.
http://www.mobygames.com/game/ehrgeiz-g ... s-the-ring
Auch in
Bahamoth Lagoon gab es es einigen Waffen mit deustchen Namen (Auschwitz

, Gneisenau, Scharnhorst) und Gegner (Lanzenritter

).
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 12:41
von gff
"die geflüsterte Welt" (Ahoj Laserschwert* mach doch mal das Titelbild von "the whispered world" mit deutschem Titel bitte^^)
"Das Geheimniss der Affeninsel"
"schwarzer Spiegel"
"eine Vampirgeschichte"
"Aufschrei"
"Ausreißer"
"das Blackwell Vermächtniss"
"Westmann"
"Höhlenräuber" (kein richtiges Adventure und "Raider" statt "Twix" fände ich besser

)
*Deshalb mag ich alte Filme so, weil die Übersetzer(zu Recht^^)annahmen:"Deutsche können kein Englisch".
Also übersetzte man "Tiefighter"(Nahkämpfer) zu "Jagdmaschine", was gut klingt und auch genau diese Flieger beschreibt.
Was aber in den "ersten" "Filmen" die Übersetzer geritten hat, ist mir bis heute unverständlich geblieben. Nicht nur, daß man JarJar Binks verbrach, nein, man nannte die "lightsabres" plötzlich "Laserschwert" statt "Lichtschwert".
Woher die Meinung kommt, englische Titel klängen besser, erschloss sich mir bisher auch noch nicht. Es klingt anders und meint das gleiche. Einfach lächerlich...
Mörserkampf(Mortar Combat), Schlagwetter(Firedamp), Schneetreiben(Blizzard), Blutrausch(Bloodrage), Vergeltung( Retribution)- da "loosen" die Engländer aber ziemlich ab^^
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 12:59
von elevar
gff hat geschrieben:Nicht nur, daß man JarJar Binks verbrach, nein, man nannte die "lightsabres" plötzlich "Laserschwert" statt "Lichtschwert".
Ich musste ziemlich schlucken, als ich in der neuauflage der alten Starwarsfilme "Kaiser" anstatt "Imperator" hören musste, obwohl das die wesentlich konsequentere Übersetzung ist.
Das T.I.E. aus T.I.E. Fighter steht übrigens nicht für Krawatte sondern für Twin Ion Engine.
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 13:22
von axelkothe
elevar hat geschrieben:Immer noch besser, als die Übersetzung erst im Untertitel nachzuschieben, wie bei "Unbreakable - Unzerbrechlich" oder so. DAS ist nun wirklich völlig dämlich. Ansonsten ist die deutsche Sprache derzeit ziemlich unterschätzt, finde ich.
Im Gegenteil, das finde ich die beste Lösung (oder andersherum, also "Unzerbrechlich - Unbreakable"). Dann sollten nämlich alle zufrieden sein. Diejenigen die unbedingt deutsche Titel wollen und die anderen die Übersetzungen von Titeln scheiße finden (zur letzteren Gruppe zähle ich, aber nicht, weil ich englische Titel "cooler" finde)
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 13:37
von gff
elevar hat geschrieben:Das T.I.E. aus T.I.E. Fighter steht übrigens nicht für Krawatte sondern für Twin Ion Engine.
Oh, das wusste ich nicht. Aber ich hoffe zu meiner Ehrenrettung jetzt, daß die doppelte Deutung von T.I.E beabsichtigt war
elevar hat geschrieben:Ich musste ziemlich schlucken, als ich in der neuauflage der alten Starwarsfilme "Kaiser" anstatt "Imperator" hören musste, obwohl das die wesentlich konsequentere Übersetzung ist.
Richtig, das ist übel. Ich stelle mir grade eine Szene aus "die Rückkehr der Jedi Ritter" neu synchronisiert vor:
Offizier: "Der
Kaiser kommt hier her?"
Darth Vader: "Jau, jau! *röchel* und er ist sehr ungehalten darüber
wie schlecht Sie hier offensichtlich versichert sind!"
Später:
Impera...Kaiser: "Nun junger Skywalker wirst du ster...
versichert *spratzel* "
Himmelsstürmer: "Arghhhh! *Blitze zucken durch seine Zähne^^* Vater hilf mir!
Kündige meine Versicherung bei dieser Firma!!"

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 15:11
von perfektopheles
gff hat geschrieben:Mörserkampf(Mortar Combat)
Ist das Spiel so wie Worms?

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 15:36
von DasJan
Besser im Original lassen als schlecht übersetzen. Man stelle sich vor, Loom wäre hier als "Der Kabelbaum" erschienen.
Das Jan
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 17:02
von Ozzie
Oder "Das Isolierrohr"... *g*
Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 17:34
von nufafitc
DasJan hat geschrieben:Besser im Original lassen als schlecht übersetzen. Man stelle sich vor, Loom wäre hier als "Der Kabelbaum" erschienen.
Also was ist das denn für ne Übersetzung? Ist das überhaupt Deutsch? Ich hätt's jetzt schlicht und ergreifend "Webstuhl" übersetzt. Aber schon unglaublich, was man sich so für Spieletitel ausdenkt. Ich hätt aber "Der Kabelbaum" schon alleine wegen dem Titel interessant gefunden

Die haben ja damals extra aus "Full Throttle" "Vollgas" gemacht, was ja ne 1A-Übersetzung ist... sie wollten nur vorbeugen, dass die Leute nicht nach dem Volltrottel-Spiel fragen

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich
Verfasst: 11.10.2009, 19:00
von realchris
genau