...schön daß Du weißt ob ich helfen würde oder werde

...aber wer will schon einem Englisch Experten widersprechen

Wie Waldkauz schon in seiner Antwort geschrieben hat, ist sein Satz nicht falsch; er hat nur einen teilweise anderen Sinn als deine Version: "würde" oder "werde", aktive oder passive Hilfestellung.Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler.
...zur Verfügung stellst [Komma] gleich zwei Fehler einbaust: einen Logikfehler und einen Grammatikfehler.
Das wäre zwar eine gute Idee, dass auch Englisch-Sprachige-FansMulle The Striker hat geschrieben:Was ist eigentlich, wenn man seine eigenen Starterpacks ins englische umschreibt? Wenn das in Ordnung ist, kann ich das machen.
[klugscheißmodus]Kaktus hat geschrieben:Ich finde es sehr geistreich, dass du in dem Satz, in dem du dich als Übersetzer zur Verfügung stellst gleich zwei Fehler einbaust: ein Logikfehler und ein Grammatikfehler. Es müsste nämlich eigentlich heißen: "I will help if anybody wants his game to be translated."Waldkauz hat geschrieben: anyway - I would help if anybody wants to translate his game!
Da möchte ich gar nicht wissen, wie eine komplette Übersetzung von dir aussieht