Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Der Anlaufpunkt für alle, die selbst ein Adventure programmieren wollen.
Antworten
Benutzeravatar
SmallSoldier
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 54
Registriert: 04.03.2006, 19:48
Kontaktdaten:

Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von SmallSoldier »

Ich möchte über die Umsetzung von Adventurespielen in andere Sprachen sprechen. Häufig veröffentlichen englischsprachige Teams ihre Spiele hauptsächlich auf Englisch und fügen zusätzliche Sprachen nur textbasiert hinzu. Einige Spieler sind dann darüber enttäuscht, dass es keine Sprachausgabe in ihrer Sprache gibt.

Bei mir ist es so, dass ich ein altes Projekt entdeckt habe, das ich zusammen mit einem Kommilitonen während der Uni-Zeit veröffentlicht habe. Das Spiel hat immer noch seinen Charme, und ich möchte es nun international zugänglich machen. Ich arbeite bereits an der englischen Übersetzung.

Aufgrund schwieriger/trauriger privater Umstände habe ich jedoch weder die Zeit, noch die finanziellen Mittel, eine englische Sprachausgabe zu realisieren. Deshalb wird die englische Version nur Text enthalten, während die deutsche Version weiterhin Text- und Sprachausgabe bietet.

Da das Spiel komplett kostenlos sein wird, hoffe ich, dass englischsprachige Spieler damit klarkommen. Was denkt ihr... ist das aus Spielersicht akzeptabel, oder wäre Sprachausgabe in der Zweitsprache heutzutage fast schon Pflicht, auch bei einem kleinen kostenlosen Spiel?
Benutzeravatar
Kikimora
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4501
Registriert: 28.11.2006, 23:43
Wohnort: Zuhause

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Kikimora »

Sprachausgabe sollte auf keinen Fall "Pflicht" in einem kleinen kostenlosen Spiel sein.

Was ich allerdings empfehlen würde: Sound Settings, mit denen du die Sprachausgabe separat deaktivieren kannst (sodass Musik und Geräusche, sofern vorhanden, noch zu hören sind). Das kann Spielern helfen, die gesprochene Sprache in einer Sprache, die sie nicht verstehen, eher irritiert als hilft - so hätten sie dann zumindest den Text, wie in klassischen Adventures auch, die überhaupt keine Sprachausgabe hatten.
Kostenlose Game Jam-Adventures von The Argonauts (AT-Mitglieder) und weitere von mir: Hexenwerk
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 12089
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Uncoolman »

Meine Antwort dürfte klar sein: es freut mich, wenn Englischsprecher auch mal mitkriegen, wie sich das anfühlt... ;)

Die englische Sprachausgabe ist ja nur deswegen, weil man das Spiel gut verkaufen will. Englische Spieler ignorieren andere Sprachen. Ist kein Englisch drin, wird es auch nicht gekauft (ich handhabe es inzwischen genauso mit fehlendem Deutsch). Wenn das Spiel aber kostenlos ist, hast du keine finanziellen Verluste, aber es wird dann natürlich nicht so oft gespielt, jedenfalls nicht von englischen Spielern. Obwohl im englischen Raum mehr Untertitel verbreitet sind, bezweifle ich, dass in den USA überhaupt irgendwas ANDERES gespielt wird als englischsprachige Ware. Ich habe den Eindruck, sie lieben nur sich selbst. Anders im europäischen Raum. Da könnte Englisch die einzige Brücke sein.

Einige Spiele, z.T. aus dem Osten, haben auch keine englische Sprachausgabe, aber vielleicht Polnisch oder Türkisch. Das ist aber extrem selten.

Ich persönlich finde es ok, wenn es NUR eine deutsche Sprachausgabe gibt. Das ist nur gerecht. Die Frage ist jedoch, ob überhaupt eine Sprachausgabe sein muss. Man wird also davon ausgehen müssen, dass es allein die Tatsache ist, dass die Personen sprechen (also für das Immersionsgefühl) - verstanden werden sie nicht.
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
SpionAtom
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 974
Registriert: 31.01.2019, 10:29

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von SpionAtom »

Puh, in was für einer Welt leben wir, dass sich ein [Indy?] Entwickler dafür entschuldigen muss, dass er für sein kostenloses Spiel nicht alle Sprachausgaben anbieten kann?! :-s

Ich verstehe auch den Diskussionspunkt nicht ganz. Wenn man die Ressourcen nicht hat, dann fällt die Sprachausgabe eben aus. Wenn ein Publisher zu knauserig ist und auf Sparkurs geht, dann kann man sich bei dem beschweren.

Vielleicht liegt es daran, dass ich noch keinen Kaffee getrunken habe (denn ich trinke überhaupt gar keinen Kaffee :D ), aber ich verstehe auch nicht, was Uncoolman sagen will. Die Antwort liest sich wie eine persönliche Vendetta gegen die englische Sprache. Da fällt es schwer zu diskutieren.
Spiele jetzt das Mini-Adventure über eine Oma und ihre Haushalts-Aufgaben:
https://spionatom.itch.io/oma-inge
Benutzeravatar
Möwe
Rabenseele
Rabenseele
Beiträge: 15514
Registriert: 12.02.2006, 17:04

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Möwe »

In der Steam Diskussion zu Foolish Mortals gibt es eine 119 Beiträge langen Diskussion in der fast jeder Beitrag eine Bitte zu einer Vertonung/Übersetzung in eine gewünschte Sprache ist. Wenn man die alle so auf einmal sieht, erkennt man, was für ein Unsinn es ist, sich gerade "seine" Sprache in der Übersetzung zu wünschen.
Im Prinzip gilt: lass die Leute sich auskotzen über ihr Problem und schweig drüber. Argumenten sind sie nicht aufgeschlossen, weil die nicht nach Ihrem Gusto sind.
„Was auch immer geschieht: Nie dürft ihr so tief sinken,
von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken.“
Erich Kästner
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 12089
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Uncoolman »

Ich will sagen, dass es eigentlich nie vorkommt, dass Englisch NICHT die einzige Audio-Sprache ist. Wenn es nur einen Ton gibt, ist dieser zu 99 % englisch. Andere Sprachen kommen dann nicht vor, nur als UT. Nur große Firmen haben eventuell weitere Synchronisationen. Wir haben uns daran gewöhnt, dass selbst die Muttersprache der Spielemacher nicht mehr vertont ist, z.B. bei Daedalic aus Deutschland. Wir akzeptieren Englisch längst als einzige Sychronsprache ohne aufzumucken. Insofern ist sich "entschuldigen" nicht das richtige Wort, sondern es fällt auf. Im Grunde wärs du dann das gallische Dorf, das nicht von Englisch besetzt ist.
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
Sternchen
Abenteuer-Legende
Abenteuer-Legende
Beiträge: 14147
Registriert: 05.02.2004, 23:18

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Sternchen »

Sprachausgabe ist immer besser, es gibt dem Spiel mehr Atmosphäre, Persönlichkeit. Grad bei Goldrush vermisse ich das gerade sehr.
Zuletzt geändert von Sternchen am 15.11.2025, 20:18, insgesamt 1-mal geändert.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie gerne behalten.


Menschen und Dinge verlangen verschiedene Perspektiven. Es gibt manche, die man aus der Nähe sehen muß, um sie richtig zu beurteilen, und andere, die man nie richtiger beurteilt, als wenn man sie aus der Ferne sieht.

Zitat von François VI. Herzog de La Rochefoucauld
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 12089
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Uncoolman »

Kommt drauf an. Wenn die Sprache nur Englisch ist, stelle ich oft den Ton ab, weil das Gesprochene ablenkt. Ich verstehe es ohnehin nicht.
Vielleicht sollte man, um allen gerecht zu werden, eine Sprache erfinden, die unverständlich ist und IMMER für ALLE Sprachen Untertitel erzwingt... :) Bei „Röki“ fand ich das cool und fair, und im Playstationspiel „Ico“ kann man im ersten Durchlauf weder Sprache verstehen noch Untertitel lesen (es sind Hieroglyphen), was ziemlich realistisch ist, wenn man sich zum ersten Mal in einem fremden Land befindet...
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Benutzeravatar
SmallSoldier
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 54
Registriert: 04.03.2006, 19:48
Kontaktdaten:

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von SmallSoldier »

Vielen Dank für eure Antworten!

@kikimora
Die Überlegung, in der zweiten Sprache komplett auf Sprachausgabe zu verzichten, hatte ich ebenfalls. Das Spiel wurde mit der Visionaire Engine erstellt, und mir ist vor kurzem aufgefallen, dass man dort Text- und Sprachausgabe nicht getrennt pro Sprache steuern kann. Das bedeutet, dass die englische Version tatsächlich ausschließlich Textausgabe haben wird.

Das gleichzeitige Zuhören in einer Sprache und Lesen der Untertitel in einer anderen funktioniert nicht immer gut. Das hängt stark vom verwendeten Vokabular ab. Bei einfachen englischen Ausdrücken und Redewendungen kann man meist folgen, aber sobald es komplexer wird, wird es schwierig.

Damals im Englischunterricht hieß es bereits, dass 1:1-Übersetzungen selten funktionieren und man stattdessen sinngemäß übertragen sollte. Genau das zeigt sich bei meinem Spiel: Einige deutsche Redewendungen oder Wortspiele funktionieren im Englischen einfach nicht, weshalb die englischen Texte teilweise deutlich von der deutschen Version abweichen werden. Mit deutscher Sprachausgabe dazu wäre das eher verwirrend.
Benutzeravatar
Esmeralda
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2978
Registriert: 01.04.2014, 11:23

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Esmeralda »

SmallSoldier hat geschrieben: 16.11.2025, 11:14 Das Spiel wurde mit der Visionaire Engine erstellt, und mir ist vor kurzem aufgefallen, dass man dort Text- und Sprachausgabe nicht getrennt pro Sprache steuern kann. Das bedeutet, dass die englische Version tatsächlich ausschließlich Textausgabe haben wird.
Schau mal in die Wiki von Visionaire. Da findest du ein Action Part Plugin von Einzelkämpfer. Heißt: "change language (extended)". Damit kann man Text- und Sprachausgabe unterschiedlich setzen.


Im Übrigen bin ich der Meinung: lieber keine Sprachausgabe, als eine schlechte.
Benutzeravatar
SmallSoldier
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 54
Registriert: 04.03.2006, 19:48
Kontaktdaten:

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von SmallSoldier »

Esmeralda hat geschrieben: 16.11.2025, 14:44
SmallSoldier hat geschrieben: 16.11.2025, 11:14 Das Spiel wurde mit der Visionaire Engine erstellt, und mir ist vor kurzem aufgefallen, dass man dort Text- und Sprachausgabe nicht getrennt pro Sprache steuern kann. Das bedeutet, dass die englische Version tatsächlich ausschließlich Textausgabe haben wird.
Schau mal in die Wiki von Visionaire. Da findest du ein Action Part Plugin von Einzelkämpfer. Heißt: "change language (extended)". Damit kann man Text- und Sprachausgabe unterschiedlich setzen.


Im Übrigen bin ich der Meinung: lieber keine Sprachausgabe, als eine schlechte.

Vielen Dank für den hilfreichen Hinweis! Das werde ich definitiv bei zukünftigen Projekten im Hinterkopf behalten. :)
Benutzeravatar
Uncoolman
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 12089
Registriert: 08.04.2007, 21:50

Re: Sprachausgabe vs. reine Textversion bei Mehrsprachigkeit

Beitrag von Uncoolman »

Es gibt viele Spiele, bei denen nicht ALLE Dialoge übersetzt sind. Das ist noch schräger. Das heißt, einmal redet die Figur zum UT, einmal nicht. Bei Auswahldialogen ist es häufig so, dass nur Text vorhanden ist, den die Figur „sagt“.
Bei ansonsten schönem Sound ist es natürlich schade, wenn die Person stumm spricht. Aber konsequent. Ich finde auch, dass die Synchro unterschätzt wird; man sollte schon geübte oder gar professionelle Sprecher bemühen, aber das ist natürlich kostspielig. Obwohl es eine Sprecherplattform gab (noch gibt?), auf der sich Profisprecher (u.a. auch Christian Brückner) für wenig oder kein Geld vorgestellt haben. War hauptsächlich für Deutsch. Ich war zuletzt vor über 10 Jahren drauf, ich glaube, das ist tot.
Gerade für Englisch würde ich Englischsprecher nehmen. Was in Deutschland gemeinhin für „richtiges“ Englisch gehalten wird, könnte einen Muttersprachler vielleicht amüsieren.
Mathilda: "Ich bin schon längst erwachsen. Ich werde nur noch älter."
Léon: "Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, doch ich muss noch erwachsen werden."

Léon - der Profi


Filmrateliste auf https://www.adventure-treff.de/forum/to ... 73#p753573
Antworten

Zurück zu „Adventures selbst erstellen“