DasJan hat geschrieben:Besser im Original lassen als schlecht übersetzen.
Dann müsstet ihr das aber auch für italienische, französische, skandinavische oder japanische Filme fordern!!! Die stecken nämlich auch oft voller Ideen, Wortwitz und Zweideutigkeiten.Mithrandhir hat geschrieben:Von daher: Man gibt sich zwar Mühe, aber manchmal sagt der Original-Titel mehr als tausend Worte...
Schon mal dran gedacht, dass es jede Menge Leute gibt, die kein Englisch verstehen (so wie ihr vielleicht kein Japanisch versteht)? Was wäre, wenn man euch einen Film mit dänischem Titel vorsetzt. Dann würdet ihr mit Sicherheit auch eine Übersetzung fordern bzw. für richtig halten, auch wenn vielleicht der Sprachwitz oder der Inhalt nicht ganz so rüber kommt, wie im Original.