Seite 3 von 3

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 11:20
von Lebostein
DasJan hat geschrieben:Besser im Original lassen als schlecht übersetzen.
Mithrandhir hat geschrieben:Von daher: Man gibt sich zwar Mühe, aber manchmal sagt der Original-Titel mehr als tausend Worte...
Dann müsstet ihr das aber auch für italienische, französische, skandinavische oder japanische Filme fordern!!! Die stecken nämlich auch oft voller Ideen, Wortwitz und Zweideutigkeiten.

Schon mal dran gedacht, dass es jede Menge Leute gibt, die kein Englisch verstehen (so wie ihr vielleicht kein Japanisch versteht)? Was wäre, wenn man euch einen Film mit dänischem Titel vorsetzt. Dann würdet ihr mit Sicherheit auch eine Übersetzung fordern bzw. für richtig halten, auch wenn vielleicht der Sprachwitz oder der Inhalt nicht ganz so rüber kommt, wie im Original.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 11:36
von Onkel Donald
Kennt hier jemand die Abenteuer von "Klaus Kent, alias Supermann"? Das gab's tatsächlich: http://dassagtenuff.blogspot.com/2009_0 ... chive.html :mrgreen:

Ansonsten bin ich auch für's konsequente, gute Übersetzen. Die deutsche Sprache ist reich an Facetten und bietet viele Möglichkeiten im Ausdruck, man sollte ihre Vorzüge nicht leichtfertig preisgeben. Anderseits sollte man sich auch nicht zwanghaft gegen jeden neuen Begriff aus einer anderen Sprache sperren. Mit dem richtigen Augenmaß kann eine Sprache gepflegt und trotzdem bereichert werden.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 14:44
von Scree
Ich hasse dieses Thema. Wisst ihr eigentlich was wir als Deutschsprachiges Volk überhaupt für ein Glück haben. Alleine das sich einige lustig über Übersetzungen machen, zeigt wie gut wir es eigentlich haben. Wir haben eine der besten Übersetzungen überhaupt. Eine Freundin von mir arbeitet als spanisch Übersetzerin unter anderem an Filmen, und das ist kein Honigschlecken. Da steckt verdammte Arbeit dahinter. Unterschätzt das mal nicht.

Von Freunden aus den Osten hab ich mir sagen lassen, dass polnische, tschechische und russische Übersetzungen - wenn es übersetzt wird - katastrophal sind. Da wird sogar aus einem "Batman" ein 67 Buchstabenname. Die deutsche Sprache lässt auch einiges an Kombinationen offen, und einige Übersetzungen sind wirklich Weltklasse gemacht. "Die Hard" auf "Stirb langsam" finde ich toll gelöst, im spanischen heißt das Werk "la jungla de cristal" Also "der Dschungel aus Scherben/Glas" ... also bitte. Regt euch mal nicht so auf, euch gehts allen verdammt gut.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 14:49
von Onkel Donald
Scree hat geschrieben:Regt euch mal nicht so auf, euch gehts allen verdammt gut.
Wer regt sich denn auf? :-k Es gibt gute und schlechte Übersetzungen, die guten soll man loben, die schlechten kann man kritisieren.

Ein Beispiel für einen Filmtitel, der mir im Deutschen besser gefällt als im Original, wäre z. B. "Spiel mir das Lied vom Tod". Viel poetischer und deutungsreicher als das profane "Es war einmal im Wilden Westen", das Leone selbst gewählt hat.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 14:52
von Scree
In der Regel wird mehr Kritisiert als Gelobt, das Gesetz der Selbstverständlichkeit :twisted:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 14:53
von Fightmeyer
Lannister hat geschrieben:Also was mich absolut Kirre gemacht hat, war die Übersetzung von Kingdom of Heaven - Königreich DER Himmel.... Häh ???? Mehrere Himmel???? Das Muss Das "Königreich des Himmels " heissen...... So heist das Reich historisch und so macht es auch Sinn denn Godfrey of Ibelin sagt zu seinem Sohn:
Hmm. Ich hab den Film nur im "Vorbeigehen" gesehen, aber letztendlich geht es doch um die religiöse Bedeutung Jerusalems aus dem Blickwinkel verschiedener Religionen. Und von daher würde ja "... der Himmel", also mehrerer Himmel, durchaus passen.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 14:57
von nufafitc
Onkel Donald hat geschrieben:Wer regt sich denn auf? :-k Es gibt gute und schlechte Übersetzungen, die guten soll man loben, die schlechten kann man kritisieren.
Genau. Es gibt auch noch Unterschiede zwischen schlechten Übersetzungen, die einfach nicht den Wortwitz oder Sinn vom Original wiedergeben, was nervig ist. Aber auch Beispiele, wo ne "schlechte" Übersetzung das Original sogar besser macht. Rainer Brandt hat sich da ja einen Namen gemacht, nicht nur mit "Die 2", die im Original nicht wirklich ne gute Serie ist, sondern erst durch die deutsche Version Kult wurde. Und dann natürlich "Söldnerkommando". Das Original "Kill Squad" interessiert keinen Menschen, weil der Film einfach schlecht ist, aber die Synchro ist einfach der Hammer ;).
Onkel Donald hat geschrieben:Ein Beispiel für einen Filmtitel, der mir im Deutschen besser gefällt als im Original, wäre z. B. "Spiel mir das Lied vom Tod".
Mir fällt da auch noch ein positives, neueres Beispiel ein: Der Animationsfilm "Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen" hat bei mir direkt Lust gemacht den zu sehen. Im Gegensatz zu dem Originaltitel "Meatballs" (Okay, DAS erinnert mich dann natürlich wieder an Spaceballs ;)).

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 15:11
von Fightmeyer
Hat nicht auch die deutsche Übersetzung der Bud Spencer und Terence Hill Filme erst den großen Erfolg für die beiden gebracht? Ich weiß jetzt nicht, wie der Typ heißt, aber der deutsche Dialogschreiber hat erst für den kultstatus gesorgt.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 15:17
von nufafitc
Fightmeyer hat geschrieben:Hat nicht auch die deutsche Übersetzung der Bud Spencer und Terence Hill Filme erst den großen Erfolg für die beiden gebracht? Ich weiß jetzt nicht, wie der Typ heißt, aber der deutsche Dialogschreiber hat erst für den kultstatus gesorgt.
Den hab ich ja gemeint: Rainer Brandt.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 15:25
von axelkothe
nufafitc hat geschrieben:Mir fällt da auch noch ein positives, neueres Beispiel ein: Der Animationsfilm "Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen" hat bei mir direkt Lust gemacht den zu sehen. Im Gegensatz zu dem Originaltitel "Meatballs" (Okay, DAS erinnert mich dann natürlich wieder an Spaceballs ;)).
Der Originaltitel lautet aber vollständig "Cloudy with a Chance of Meatballs"... was wiederum inhaltlich genau der deutschen Übersetzung entspricht

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 20.01.2010, 15:35
von nufafitc
axelkothe hat geschrieben:Der Originaltitel lautet aber vollständig "Cloudy with a Chance of Meatballs"... was wiederum inhaltlich genau der deutschen Übersetzung entspricht
Ah, okay, ich hatte die Info von jemand anderem... DANN hat natürlich die deutsche Übersetzung keinen Originalitätspreis bekommen ;).

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 24.01.2010, 17:31
von LittleRose
Jepp, deutsche Übersetzungen sind ein Privileg.
Ich erinnere mich daran, dass ich an einer Übung an der Uni teilgenommen habe, bei der wir alte Filme gesehen haben, um anhand dieser Filme zu sehen, wie zum Zeitpunkt des Filmdrehs die dargestellte historische Epoche in dem Land, aus dem der jeweilige Film stammte, gesehen wurde.

Jedenfalls kamen wir irgendwann bei den ersten Tonfilmen an. Und da kam während der Diskussion über den Film irgendwie die Sprache auf die Übersetzung ausländischer Filme.
Unser Dozent hat uns dann erstmal aufgeklärt, dass wir diese Übersetzungen eigentlich der Tatsache zu verdanken haben, dass so viele Meenschen in Europa Deutsch sprechen.
Alle Länder, deren Sprachen nicht genug Sprecher vorzuweisen haben, bekommen Filme aus dem Ausland also nur Original mit Untertitel.

Irgendwer in der EU soll ja auch mal beantragt haben, Synchros generell zu streichen und alle Sachen Original mit Untertitel rauszubringen. Ich habe aber keine Ahnung, was daraus geworden ist.

Freut Euch also, dass ihr die Wahl habt.

Das heißt aber nicht, dass man die Sachen nicht im Original sehen darf, wenn man das lieber mag. :wink:

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 24.01.2010, 17:40
von Leonaru
Ich muss sagen, dass mich Untertitel nerven. Entweder Deutsch oder eine Originalsprache, die ich verstehe.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 25.01.2010, 10:05
von wetterwachs
Leonaru hat geschrieben:Ich muss sagen, dass mich Untertitel nerven. Entweder Deutsch oder eine Originalsprache, die ich verstehe.
Ich lasse mir noch englische Sprachausgabe mit englischen Untertiteln gefallen. Wenn ich die Sprecher mal nicht verstehe, kann ich immer noch nachlesen.
Aber deutsche Untertitel zu englischer Sprachausgabe ist gar nicht mein Fall. Da sieht man viel zu genau, wie das Original verstümmelt wurde.

Re: Völlig übersetzt - völlig dämlich

Verfasst: 25.01.2010, 13:28
von Ostara
(Falls meine folgenden Zeilen schonmal zur Sprache kamen, bitte ich um Entschuldigung für die Wiederholung, aber die sind wir ja schon vom deutschen Fernsehen gewohnt, näch? :mrgreen: )

LittleRose hat geschrieben:Alle Länder, deren Sprachen nicht genug Sprecher vorzuweisen haben, bekommen Filme aus dem Ausland also nur Original mit Untertitel.
Beispiel Polen: EIN Übersetzer, der ALLE Personen spricht, während die Originalsprache mitläuft. Quasi wie ein Sprecher, der einen TV-Nachrichtenbericht aus dem Ausland simultan übersetzt. Uns geht's echt gut! :)

Stan Laurel und Oliver Hardy hatten damals, als es die Synchronisation noch nicht gab, den einen oder anderen Film mehrmals gedreht, und zwar in verschiedenen Sprachen, u. a. auch in Deutsch.