Seite 2 von 2
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 09.03.2017, 22:52
von agentbauer
Ich dachte immer die wurden bei oder von Cocktel Vision übersetzt? Habe da auch mal irgendwas von in einer der Sierra Zeitschriften gelesen... Muss ich mal suchen.
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 09.03.2017, 23:04
von DasJan
Ich habe
Golden Life: Unterwegs nach Brasilien nie in russisch gespielt, meine Vermutung ist aber, dass ich da eher verstanden hätte, worum es geht.
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 10.03.2017, 15:41
von PhanTomAs
Joey hat geschrieben:PhanTomAs hat geschrieben:Ich glaube, die bei Sierra hatten nicht viele deutschen Sprecher zur Verfügung (wurde ja alles bei denen in den USA synchronisiert.)
Öh... die deutschen Versionen der Spiele wurden in den USA lokalisiert? Echt jetzt?

Also ich bin mir sicher, das in irgendeiner PC-Spielezeitschrift mal gelesen zu haben. Leider findet sich auf die Schnelle bei Google nichts dazu. Ist ja auch schon zwanzig Jahre her.
Habe nur den Link vom
Synchronforum gefunden, in dem als Synchrostudio
Voice Group, Los Angeles
Nachtrag: Hier kann man sehr schön sehen, dass die gleichen Sprecher bei etlichen Sierra-Titeln, wie z.B.
SQ VI,
Phantasmagoria oder auch
Torin's Passage. Und bei allen steht das Synchronstudio aus Los Angeles dran.
Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 11.03.2017, 19:44
von Sven
Habe ich auch mal wo gelesen, dass Sierra das in den USA gemacht hat.

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 11.03.2017, 23:12
von Joey
Das erklärt in der Tat einiges...

Re: Adventures mit grottenschlechter Übersetzung
Verfasst: 21.08.2017, 12:52
von Zoë Maya Castillo
Das Geheimnis der Berghotels aka Dead Mountaineers Hotel, das hat schön schlechte Sprachausgabe und die englische Sprachausgabe ist sogar noch schlimmer, was ja normal immer umgekehrt ist.
