Seite 1 von 2

Sam & Max Comics

Verfasst: 13.09.2003, 22:43
von Sledge_Hammer
Hallo!

Ich habe zwei kleine Comics (nennt man das "Comic-Strips"?) übersetzt. Steve Purcell benutzt ziemlich ungewöhnliche Wörter, die nicht in Wörterbüchern stehen, das macht die Sache nicht unbedingt leichter. Ich habe es trotzdem probiert. An manchen Stellen habe ich improvisiert und manchmal etwas frei übersetzt. Lange Rede, kurzer Sinn: Ist das irgendwie brauchbar? Wenn ja, übersetze ich weitere Comics von Sam & Max.

Original 1 http://www.knight-rider.de/samnmax/comic_police1.gif

Übersetzung 1 http://www.knight-rider.de/samnmax/comi ... eutsch.gif

Original 2 http://www.knight-rider.de/samnmax/comic_police2.gif

Übersetzung 2 http://www.knight-rider.de/samnmax/comi ... eutsch.gif

Apropos: Hat jemand "Sam & Max Surfin' the Highway" in Papierform oder in digitaler Form und wäre evtl. bereit, eine dezentrale Sicherheitskopie in meinem Tresor bei mir zuhause zu lagern? Bitte per "Benachrichtigung" direkt an mich. Danke.

Gruß
Sledge

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 03:15
von max_power
Hm, schon mal gar nicht schlecht! Ich finde, dass beim ersten das Wort "Foyer" nicht passt, hat das in (amerikanischem) Englisch evtl. eine etwas andere Bedeutung?

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 10:24
von Zurbuk
Ich finde auch dass du gute Arbeit geleistet hast, obwohl es im Deutschen IMO ein bisschen harmloser klingt (mag an den deutschen Worten liegen).
Zum "foyer": Ich hab da auch keine andere Übersetzung für gefunden, nur "Eingangshalle", "Empfangshalle" und eben "Foyer".
Also, ruhig mehr davon!

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 16:22
von Golden Gonzo
Yea...das ist geil!! Und lass das wort Foyer ....das is ja grad lustig, weil er dann fragt "was heißt foyer?"

und ich würde an deiner Stelle einen anderen Schrift Font benutzen ....diesen Comic font

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 17:40
von Sledge_Hammer
Ich war mir an vielen Stellen unsicher, aber beim Wort Foyer eigentlich nicht. Denn es ist im Englischen wie im Deutschen ein zwar gebräuchliches aber eher seltenes Fremdwort.
Das ist übrigens die Comic-Schriftart von Windows. Ich werde mal nach einer bessern Schriftart im Internet fahnden.
Hat Steve Purcell die Texte eigentlich selbst geschrieben (ich meine nicht: verfasst)? Also, ist das seine Handschrift?

Gruß
Sledge

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 17:53
von zeebee
nein: L.Lois Buhalis

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 14.09.2003, 20:56
von max_power
Naja, ich würde Sam eigentlich so einschätzen, dass er weiß, was ein Foyer ist, vielleicht habe ich mich aber auch die ganze Zeit geirrt ;)

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 15.09.2003, 13:13
von Golden Gonzo
natürlich weiß er was ein foyer ist. Er will damit nur sagen, dass es (gerade) von Max komisch ist, in der Situation (mit waffe in der Hand) so ein relativ hochgestochenes Wort wie Foyer zu verwenden. oder so ähnlich. Es ist hald irgendwie sarkasmus...keine Ahnung :)

@sledge : Hast du lange zum Übersetzen gebraucht? ...weil "Sam & Max Surfin' the Highway" hat so ca über 150 seiten (glaub ich)

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 15.09.2003, 14:47
von Sledge_Hammer
Das hat pro Seite ca. eine halbe Stunde in Anspruch genommen. Aber es war auch relativ wenig Text auf den beiden Seiten, bei anderen wird das wohl etwas arbeitsintesiver. Das ganze "Surfin`the highway" zu übersetzen, könnte Jahre in Anspruch nehmen ;)

Gruß
Sledge

PS: @ Dr_Gonzo: Melde dich mal per ICQ.

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 15.09.2003, 15:03
von Sledge_Hammer
Da fällt mir noch etwas ein:

Was ist die beste Übersetzung für Sams legendären Spruch: "You crack me up, little buddy!" ?

Wörtlich heißt es wohl:
Du sorgst dafür, dass ich durchdrehe, kleiner Kumpel.

(Ganz wörtlich: Du drehst mich durch, kleiner Kumpel.)

Frei übersetzt:
Du machst mich wahnsinnig, kleiner Freund.

Die Frage ist: Gibt es die grammatische Konstruktion im Englischen wirklich, oder ist sie von Purcell erfunden worden? Wenn ja, wäre die ganz wörtliche Übersetzung doch die beste.

Gruß
Sledge

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 15.09.2003, 21:47
von Golden Gonzo
ich würde das so (frei) übersetzen:

Du machst mich (echt) fertig, Kleiner!

oder

Du machst mich (echt) fertig, mein Freund!


auf keinen Fall..."kleiner Kumpel"...das klingt holprig...zumindest am Ende

....da muss man sich was einfallen lassen, weils wörtlich übersetzt wohl dämlich ist

meine ICQ
28486101

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 15.09.2003, 22:43
von feuer
sehr coole idee!

aber beim 2. hast du am ende meiner meinung nach etwas wichtiges übersehen, weil du das nur wortwörtlich übersetzt hast.
dieses "severely disapproving" hat hier nach dieser starken aussage "we'll be there" mehr so den sinn einer relativierung... also am anfang so großmaulig "we'll be there" (der leser denkt also, sam and max werden richtig aufräumen) - stattdessen werden sei einfach ihre unzufriedenheit darüber ausdrücken.
ne bessere übersetzung währe meiner meinung nach also:
"Dann werden wir dort sein!"
"Und echt nicht damit einverstanden sein!"

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 16.09.2003, 00:53
von Golden Gonzo
"es nicht dulden!" hört sich bsser an ..

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 16.09.2003, 10:21
von feuer
dann fehlt aber komplett die pointe aus dem Englischen...

Re:Sam & Max Comics

Verfasst: 16.09.2003, 11:50
von Sledge_Hammer
Eine gute Idee, daran hatte ich nicht gedacht.
Mein Eindruck war folgender: Sam ist gedankenversunken und malt sich die schönsten Heldentaten aus, während Max nichts besseres zu tun hat, als die Tauben zu erschrecken.
Aber Dein Vorschlag passt eher zum Ausdruck "disapproving".

Darf man fragen, ob Du allgemein, was Englisch als Fremdsprache angeht, gut bewandert bist? Wenn ja, könntest Du mir doch evtl. bei einigen Passagen helfen? ;D

Gruß
Sledge